top of page

Partition >>

 

PANGE LINGUA

Saint Thomas d'Aquin

 

1. Pange lingua gloriósi * corpóris mystérium,

Chante, ô ma langue, le mystère de ce corps très glorieux
Sanguinísque pretiósi * quem in mundi prétium

Et de ce sang si précieux que le Roi de nations
Fructus ventris generósi * Rex effùdit géntium.
Issu d'une noble lignée versa pour le prix de ce monde.

 

Refrain :

Jésus, Jésus, Nous t´adorons, ô Jésus !

Jesus, Jesus, Jesus adoramus te !

2. Nobis datus, nobis natus * ex intácta Vírgine
     Fils d'une Mère toujours vierge né pour nous, à nous donné,

Et in mundo conversátus * sparso verbi sémine,
     Et dans ce monde ayant vécu, verbe en semence semé,

Sui moras incolátus * miro clausit órdine.
     Il conclut son temps d'ici-bas par une action incomparable :

 

3. In suprémae nocte coenæ * recùmbens cum frátribus,
     La nuit de la dernière Cène, à table avec ses amis,

Observáta lege plene * cibis in legálibus,
     Ayant pleinement observé la Pâque selon la loi,

Cibum turbæ duodénæ * se dat suis mánibus.

     De Ses propres mains, Il s'offrit en nourriture aux douze Apôtres.

 

4. Verbum caro panem verum * verbo carnem éfficit :
     Le Verbe fait chair, par son verbe, fait de Sa chair le vrai pain;

Fitque sanguis Christi merum * et si sensus déficit,
     Le Sang du Christ devient boisson ; Nos sens étant limités,

Ad firmándum cor sincérum * sola fides sùfficit.
     C'est la foi seule qui suffit pour affermir les coeurs sincères.

 

5. Tantum ergo Sacraméntum * venerémur cérnui :
     Il est si grand, ce Sacrement ! Adorons-le, prosternés.

Et antíquum documéntum * novo cedat rítui :

     Que s'effacent les anciens rites devant le culte nouveau !

Præstet fides supplémentum * sénsuum deféctui.

     Que la foi vienne suppléer aux faiblesses de nos sens !

 

6. Genitóri, Genitóque * laus et iubilatio,
     Au Père et au Fils qu'il engendre louange et joie débordante,

Salus, honor, virtus quoque * sit et benedíctio :

     Salut, honneur, toute-puissance et toujours bénédiction !

Procedénti ab utróque * compar sit laudátio. Amen.

     A l'Esprit qui des deux procède soit rendue même louange. Ainsi-soit-il.

bottom of page